
大寶伏藏TD817རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱུན་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གསུམ་དྲིལ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། རྒྱུན་ཁྱེར།
21-45-1a
༄༅། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱུན་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གསུམ་དྲིལ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱུན་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གསུམ་དྲིལ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ལྷ། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །ཡང་ཟབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དྲིལ་གདམས་པ་འཆད། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་སླད། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་དབུས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར། །འོད་འཕྲོས་བདག་ལུས་འོད་དུ་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མཐའ་གཉིས་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དབུ་གཙུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར། །མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་རྟ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དམར་པོ་པད་ཕྲེང་
21-45-1b
དབང་སྡུད་རྒྱ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཚུལ། །པད་ཉི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། །ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི་ཡིག་དམར་པོས་མཚན། །ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར། ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རུས་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་བཞིས་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས། །པདྨའི་གདན་ལ་རིགས་བཞི་ཡི། །མཁའ་འགྲོས་བཏེགས་ཤིང་གཙོ་བོ་ལ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བར་མཛད། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་མ་ནས། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་འོ། །བཟླས་པའི་རིམ་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རང་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། །མཁའ་འགྲོས་སྔགས་སྒྲོག་འོད་དམར་གྱིས། །སྙིང་གའི་ལྷ་བསྐུལ་བཟླས་པ་དང་། །འོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་བསྐུལ། །དེས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་འོད་དམར་འཕྲོས། །རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །བྱང་སེམས་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་མོ་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །ཉན་རང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསླངས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བཅོམ། །ཚུར་འདུས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་གནས་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡིག་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD817，名為《蓮花心髓：五尊觀音修持儀軌三輪合一》。
大悲怙主，恆常修持。
這是名為《蓮花心髓：五尊觀音修持儀軌三輪合一》的法本。
蓮花盛開之神，我向五尊海（觀音）致敬！
甚深口傳的瑜伽修持，是三輪合一的教導。
首先是皈依：我與虛空般無邊的眾生，從現在直至菩提果，皈依上師、本尊、三寶，以身語意恭敬。
發菩提心：願如虛空般的眾生，皆得安樂，遠離痛苦，為了成就觀世音的果位，修持二次第甚深法。
生起次第，依於身壇城：自身心間的紅色種子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），放光，自身融入光中，轉成大悲尊之身。
身紅色而明亮，一面二臂，寂靜微笑，雙手合掌於胸前，另兩手持蓮花念珠和紅蓮花，以綢緞和珍寶莊嚴，以跏趺坐姿安住於蓮花座上，頂上有紅色無量光佛（Amitābha），以報身形象，雙手結等持印。
心間有馬頭明王（Hayagriva）作為智慧心，紅色，持蓮花念珠，具調伏之姿，伸屈（雙腿），顯現寂靜和忿怒相，於蓮花、日輪和火焰中顯現。
心間以紅色種子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）標誌，臍間有秘密智慧明王，紅色，現忿怒微笑之相，佩戴骨飾，四手持鉞刀、顱器、彎刀和卡杖嘎（khatvanga），伸屈雙腿，於蓮花座上，由四部空行母抬舉，並向主尊獻上安樂受用。
從本初以來，本尊與智慧尊無別，乃是自生任運的大成就。
持誦次第，依於語咒語之輪：從自身口中持誦咒語，空行母們宣說咒語之聲，以紅色光芒，激勵心間的本尊，並持誦咒語，光芒也激勵頂上的部主。
部主也持誦咒語，紅色光芒放射，激勵諸佛利益眾生，淨化菩薩們微細的所知障，生起金剛般的禪定，引導聲聞緣覺入於大乘，摧毀三界眾生的二障，收攝融入，三門的障礙淨化，安住於自明智慧之中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）嘛呢（藏文：མ་ཎི，梵文天城體：मणि，梵文羅馬擬音：maṇi，漢語字面意思：摩尼）唄美（藏文：པདྨེ，梵文天城體：पद्मे，梵文羅馬擬音：padme，漢語字面意思：蓮花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。

【English Translation】
Da Bawo Fuzang TD817, entitled 'The Essence of the Lotus: A Daily Practice of the Five Gyalwa Gyatso Deities, Unifying the Three Wheels'.
Great Compassionate Protector, constant practice.
This is the text called 'The Essence of the Lotus: A Daily Practice of the Five Gyalwa Gyatso Deities, Unifying the Three Wheels'.
God of fully bloomed lotus, I bow to the five oceans (Avalokiteśvara)!
The very profound oral transmission of yoga practice is the teaching of unifying the three wheels.
First, taking refuge: I and all sentient beings as boundless as space, from this time until enlightenment, take refuge in the Guru, Yidam, and Three Jewels, with body, speech, and mind respectfully.
Generating Bodhicitta: May all sentient beings, as vast as space, have happiness and be free from suffering. In order to achieve the state of Avalokiteśvara, I will practice the profound two stages.
Generation Stage, based on the body mandala: In the center of my heart is the red seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), radiating light, my body dissolves into light, transforming into the body of the Great Compassionate One.
The body is red and bright, one face and two arms, peaceful and smiling, with hands folded in prayer at the chest, and the other two hands holding a lotus rosary and a red lotus. Adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture on a lotus seat, with red Amitabha on the crown of the head, in Sambhogakaya form, with hands in the meditation mudra.
In the heart is Hayagriva as the wisdom mind, red, holding a lotus rosary, in a taming posture, with legs extended and bent, displaying a peaceful and wrathful appearance, appearing in a lotus, sun disc, and flames.
Marked in the heart with the red seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), in the navel is the secret wisdom deity, red, with a wrathful smiling face, wearing bone ornaments, with four hands holding a curved knife, skull cup, sword, and khatvanga, with legs extended and bent, on a lotus seat, lifted by the four classes of dakinis, who offer blissful enjoyment to the main deity.
From the very beginning, the deity and wisdom deity are inseparable, the great spontaneously accomplished.
Recitation Stage, based on the wheel of speech mantra: Reciting the mantra from one's own mouth, the dakinis proclaim the sound of the mantra, with red light, stimulating the deity in the heart, and reciting the mantra, the light also stimulates the lord of the family on the crown of the head.
The lord of the family also recites the mantra, red light radiates, stimulating the Buddhas to benefit sentient beings, purifying the subtle obscurations of knowledge of the Bodhisattvas, generating vajra-like samadhi, leading the Shravakas and Pratyekabuddhas into the Mahayana, destroying the two obscurations of sentient beings in the three realms, gathering and dissolving, the obscurations of the three doors are purified, abiding in the self-luminous wisdom.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) Mani (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: 摩尼) Padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Chinese literal meaning: 蓮花) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་ཁོ་ན་
21-45-2a
གཙོ་བོར་བཟླ། ཐུན་མཐར་སྤྲོ་ན་དེའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། ལུས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཐིམ། །རང་ཡང་འོད་ཞུ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿར། །དེ་ཡང་མས་རིམ་འོད་དུ་ཡལ། །ནཱ་ད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་རྟོགས། །མ་བཅོས་རང་ལུགས་སྒོམ་པར་གནས། །དེ་ལས་མི་འདའ་མཉམ་ཉིད་སྤྱོད། །བརྟན་ཐོབ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཐོབ་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་སྦྱོང་བའི་ཕུལ། །མཆོག་ཐུན་གཅིག་ཆར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འདིས་ཀྱང་མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཤོག །བ་མཁལ་མའི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ་རིགས་འགྲེས་མ་བསླད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདིའང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
二十一之四十五之二a
主要念诵：在法会结束时，如果愿意，可以在其后附加念诵『嗡 嘟玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈。哈日尼 萨ra 匝 舍日 亚 吽 匝』等咒语。
圆满次第依赖于心性光明之轮：身体融入各个本尊的位置。自身也化为光，融入心间，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）融入。它也逐渐消散于光中。那达（நாத，nāda，声音），空性，光明之状态。证悟离戏的见解。安住于无造作的自性中。不离此状态，行持平等性。获得稳固，证得四身之果位。获得大悲之至高成就后，愿三界轮回得以彻底清净。如此回向善根，并将三种修持方式融入道中。这是迅速净除业障的最佳方法，是同时成就共同和殊胜成就之方便。愿以此也能将无边无际的众生，从轮回之海中彻底救度。噶玛 噶旺 扬丹 嘉措于八蚌寺闭关处，撰写了这部未被其他解释混淆的，来自肾脏经教法的实践指导。愿吉祥增长！
 

【English Translation】
Twenty-one of forty-five of two a
Mainly recite: At the end of the Dharma assembly, if you wish, you can add recitations such as 'Om Dhuma Gaye Nama Svaha. Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hum Dza'.
The Completion Stage relies on the wheel of the luminosity of mind itself: The body dissolves into the positions of the various deities. Oneself also transforms into light, dissolving into the heart, the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) dissolves. It also gradually dissipates into light. Nada, emptiness, the state of luminosity. Realize the view free from elaboration. Abide in the unconditioned natural state. Without departing from this state, practice equanimity. Attain stability, attain the fruit of the four bodies. After attaining the supreme accomplishment of great compassion, may the three realms of samsara be completely purified. Thus, dedicate the merit and integrate the three modes of practice into the path. This is the best method for quickly purifying obscurations, and it is a means of accomplishing both common and supreme attainments simultaneously. May this also completely liberate limitless beings from the ocean of samsara. Karma Ngagwang Yonten Gyatso wrote this practical guide from the teachings of the kidney meridian, unadulterated by other explanations, at Palpung Monastery retreat place. May auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

